「保証」「保障」「補償」は、いずれも「ほしょう」と読み、意味が似ているため混同されやすい言葉です。さらに英語にするとどう表現するのか分からず、ビジネス文書や翻訳で迷う人も少なくありません。保証 保障 補償 英語の違いを正しく理解することで、日本語でも英語でも適切な表現が選べるようになります。この記事では、それぞれの意味と使い分け、対応する英語表現を分かりやすく解説します。
「保証」の意味と英語表現|品質や約束を確約する
「保証」は、商品やサービスの品質・性能・内容について、間違いがないと約束することを意味します。家電製品の保証書や、契約内容の保証などが代表例です。問題が起きた場合に修理や交換、返金などが行われるケースが多く、ビジネスや商取引で頻繁に使われます。
英語では主に guarantee や warranty が対応します。guarantee は広く「保証する」という意味で使われ、warranty は製品保証や契約上の保証を指す場合に用いられます。品質や約束を確約するニュアンスが「保証」のポイントです。
「保障」の意味と英語表現|生活や権利を守る
「保障」は、人の生活や権利、安全を守ることを意味します。社会保障、医療保障、老後の生活保障など、将来にわたって安心を与える文脈で使われるのが特徴です。モノやサービスではなく、人や生活が対象になります。
英語では security や protection がよく使われます。security は社会保障や安全保障の文脈で使われ、protection は権利や安全を守るという広い意味を持ちます。「保障」は抽象度が高く、制度や仕組みを通じて守るイメージが強い言葉です。
「補償」の意味と英語表現|損害を埋め合わせる
「補償」は、事故やトラブルによって生じた損害を、金銭などで埋め合わせることを意味します。保険の補償、損害補償、賠償補償などが代表的な使い方です。すでに発生したマイナスを回復させる点が特徴です。
英語では compensation や indemnity が対応します。compensation は損害や不利益に対する補填全般を指し、indemnity は契約や保険に基づく補償で使われることが多い表現です。「補償」は結果への対応を示す言葉だと理解すると分かりやすくなります。
保証 保障 補償 英語の違いを一目で整理
保証 保障 補償 英語の違いをまとめると、「保証」は品質や約束を守ること、「保障」は生活や権利を守ること、「補償」は損害を埋め合わせることです。英語では guarantee・security・compensation など、意味に応じて単語が明確に分かれています。
日本語では同じ読みでも、対象や目的が異なるのが大きな特徴です。文脈を意識して正しく使い分けることで、文章の正確性と信頼性は大きく向上します。特にビジネスや英語表現では、この違いを理解しておくことが重要です。